前两天我在跑步机上跑步时竟然岔气了,胸口的右下侧突然如针扎一样的疼,不过最后还是坚持完了
结果他破铁鞋无觅处,第二天在读Stephen King的Hearts in Atlantis时,一眼就瞄见这句话:
“He ran almost two full blocks before a stitch in his side forced him to first slow down, then stop.” (Page 274, Hearts in Atlantis)
我这一查字典才知道stitch有一条解释是:
“a sharp pain in the side of your stomach or chest, often caused by not breathing enough when running or laughing” (
我心中欢喜,就在书下脚空白处写了这句话:
“昨天跑步时就想这个词怎么说?他破铁鞋无觅处。”
欢喜过后拿起手机把这个问题发给几个朋友,都是英语高手。结果基本都没有回复或者就一个字:“晕。”最后终于捡到两条有建设性意义的。
Catherine的短信这么说:“一个单词的我不知道,不过可以直接说to feel a pain in the chest when breathing。”
Snow的短信这么说:“我不知道,cramp可以吗?俗语怎么说我就不知道了。”
先说Snow的cramp,嗯,cramp的确有这么个含义:
“a sudden painful tightening in a muscle, often after a lot of exercise, which limits movement”
但是这个主要是指肌肉的痉挛,我想这个和岔气还是有些差别的。
到了晚上,我闲着没事,决定把stitch告诉大家,就群发短信如下:
“我查遍了各种资料,终于找到了这个看似可以的stitch。”
我这么措词是害怕他们扁我,呵呵。
下面就引出了我和Catherine的短信战。这次对决其实让我和她都受了很多内伤,看了就知道了。
我:“我查遍了各种资料,终于找到了这个看似可以的stitch。”
C:“Amazing! You’ve been on this all day?”
我:“Not entirely, thanks to my delicate stomach that had rumbled twice to give me two breaks…”
C:“That’s incredibly amazing!”
我:“Actually, it was poco loco!”
C:“Sorry, you make me feel like an illiterate. What’s poco loco?”
我:“I’ve just learned it. Poco is a musical jargon that means slightly, and loco means mad in US slang. So doesn’t the loco combo of the loco buzzwords look poco loco?”
C:“Lovely!”
我:“Not really, they were hotsy-totsy!”
C:“And you are just trying to turn my mind topsy-turvy!”
我:“This is joie de vivre, isn’t this?”
C:“Keep working like this and you’ll be a mensch!”
我:“Oh, come on, my compadre, my muchacha! I’d like to be your caballero!”
C:“The muchacha walls on cuz she don understand no hieroglyph! Pity, tiger!”
我:“Si, si! Anyway, gracias! Adios, amigo! These messaging repartees can total Shakespeare himself!”
后记:
在交锋过程中,敌军和我军都动用了短距离,具有小范围爆炸性杀伤力的武器。最后把一些值得记忆的内容摘抄于下:
1、在Word中输入hotsy-totsy的时候,下面是划红线的。我点击右键,出现的备选是hoity-toity。我不认识,查:
“behaving as if you are better or more important than other people”
2、我没拦截住的导弹topsy-turvy。我不认识,一查才知道:
“(in a state of being) confused, not well organized or giving importance to unexpected things; upside down”
3、我再次没拦截住的鱼雷mensch:
A person having admirable characteristics, such as fortitude and firmness of purpose: “He radiates the kind of fundamental decency that has a name in Yiddish; he’s a mensch.”
在我刚刚写我这篇日记的时候,手机突然震动了两下——我有新短信,打开一看,Catherine的:
“OK, ciao!”
(Ciao: “used for saying ‘goodbye’ and less often ‘hello’”)

