日历
网志分类
· 所有网志 (58)
· 英语 (43)
· 汉语 (1)
· 图片 (12)
· 未分类 (2)
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 大海
· GG
· Bomb

订阅 RSS

0009927

歪酷博客

Albert Robbins

Long live the King!


« 上一篇: Tetherball 下一篇: 20070215 »
albert_robbins @ 2007-02-01 20:34

200721星期四

 

前两天我在跑步机上跑步时竟然岔气了,胸口的右下侧突然如针扎一样的疼,不过最后还是坚持完了4000,我很少这样的。当时我脑子里唯一的想法是:“岔气了英语怎么说?”

 

结果他破铁鞋无觅处,第二天在读Stephen KingHearts in Atlantis时,一眼就瞄见这句话:

 

“He ran almost two full blocks before a stitch in his side forced him to first slow down, then stop.” (Page 274, Hearts in Atlantis)

 

我这一查字典才知道stitch有一条解释是:

 

“a sharp pain in the side of your stomach or chest, often caused by not breathing enough when running or laughing” (Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 2nd Edition)

 

我心中欢喜,就在书下脚空白处写了这句话:

 

“昨天跑步时就想这个词怎么说?他破铁鞋无觅处。”

 

欢喜过后拿起手机把这个问题发给几个朋友,都是英语高手。结果基本都没有回复或者就一个字:“晕。”最后终于捡到两条有建设性意义的。

 

Catherine的短信这么说:“一个单词的我不知道,不过可以直接说to feel a pain in the chest when breathing

 

Snow的短信这么说:“我不知道,cramp可以吗?俗语怎么说我就不知道了。”

 

先说Snowcramp,嗯,cramp的确有这么个含义:

 

“a sudden painful tightening in a muscle, often after a lot of exercise, which limits movement”

 

但是这个主要是指肌肉的痉挛,我想这个和岔气还是有些差别的。

 

到了晚上,我闲着没事,决定把stitch告诉大家,就群发短信如下:

 

“我查遍了各种资料,终于找到了这个看似可以的stitch。”

 

我这么措词是害怕他们扁我,呵呵。

 

下面就引出了我和Catherine的短信战。这次对决其实让我和她都受了很多内伤,看了就知道了。

 

我:“我查遍了各种资料,终于找到了这个看似可以的stitch。”

 

C:“Amazing! You’ve been on this all day?

 

我:“Not entirely, thanks to my delicate stomach that had rumbled twice to give me two breaks…

 

C:“That’s incredibly amazing!

 

我:“Actually, it was poco loco!

 

C:“Sorry, you make me feel like an illiterate. What’s poco loco?

 

我:“I’ve just learned it. Poco is a musical jargon that means slightly, and loco means mad in US slang. So doesn’t the loco combo of the loco buzzwords look poco loco?

 

C:“Lovely!

 

我:“Not really, they were hotsy-totsy!

 

C:“And you are just trying to turn my mind topsy-turvy!

 

我:“This is joie de vivre, isn’t this?

 

C:“Keep working like this and you’ll be a mensch!

 

我:“Oh, come on, my compadre, my muchacha! I’d like to be your caballero!

 

C:“The muchacha walls on cuz she don understand no hieroglyph! Pity, tiger!

 

我:“Si, si! Anyway, gracias! Adios, amigo! These messaging repartees can total Shakespeare himself!

 

后记:

 

在交锋过程中,敌军和我军都动用了短距离,具有小范围爆炸性杀伤力的武器。最后把一些值得记忆的内容摘抄于下:

 

1、在Word中输入hotsy-totsy的时候,下面是划红线的。我点击右键,出现的备选是hoity-toity。我不认识,查:

 

“behaving as if you are better or more important than other people”

 

2、我没拦截住的导弹topsy-turvy。我不认识,一查才知道:

 

“(in a state of being) confused, not well organized or giving importance to unexpected things; upside down”

 

3、我再次没拦截住的鱼雷mensch

 

A person having admirable characteristics, such as fortitude and firmness of purpose: “He radiates the kind of fundamental decency that has a name in Yiddish; he’s a mensch.”

 

在我刚刚写我这篇日记的时候,手机突然震动了两下——我有新短信,打开一看,Catherine的:

 

OK, ciao!

 

(Ciao: “used for saying ‘goodbye’ and less often ‘hello’”)



相关文章:

最新评论


GG

2007-02-02 21:38 匿名 58.19.*.*

就认识 CIAO, 再一看,结果还错了,看成chao了。受打击。



新微

2007-02-03 03:19 匿名 222.87.*.* 网址: http://newei.cn

好!打破砂罐问透底


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定